20 November, 2007

Translation pains

I have attempted to translate part of my proposal for my final paper in the Latin American Lit. seminar. It's rough on purpose. The Spanish is smoother. I think. I won't include it here, as my purpose is just to try to capture a bit of what goes on mentally when I translate. Too bad I can't show you what the headache looks like. I seem to display a bit more interference from Spanish on my English than vice versa. Or perhaps not. At any rate, if so, I hope it's only evident in my cacademic writing.

Not because of the translation, but the content, I realize, reading over this post that...

photo-56.jpg...I may have just set off my own Bullshit-o-Meter!

"Juana Manuela Gorriti, diffuser of american culture: Cocina eclética and other collaborations of Pan-american women writers."

In her introduction to her translation of Sueños y realidades (Dreams and Realities) by Juana Manuela Gorriti, Francine Masiello states that

Gorriti sought to provoke a gendered revolution consistent with domestic reserve, a recognition of women in the public arena, but consonant with the law. This domesticated version of feminist militancy was aimed at achieving self-sufficiency for women while keeping them in less contentious public spaces (xxxiv).

I think it remains to be seen whether Gorriti was exactly "militant”, but overall, I do agree with Masiello. The houses of Gorriti's homes in Lima and in Buenos Aires, locations of her literary salons * well would have fit perfectly among those public spaces. Although she did invite men to these gatherings, they are it is the women who I intend to treat (¿?) examine in this work. The evolution of the XIX century woman from just merely "Angel of the House" to that as well as increasingly sophisticated reader and writer, in some cases is evident in Gorriti's writing as well as in the writing of some the women invited guests at her veladas. in which I propose to study, in general, the type of proto-feminism that Gorriti practiced exhibited, and more specifically, how her efforts fostered a spirit of panamericanism and a sisterhood of latinamerican Latin American writers. I will attempt to analize analyze how her compilation of cooking recipes (Cocina ecléctica) and her literary salons involved the American women (at least certain privileged American women, that is) in the political, cultural and social lives of the continent.
* Subject of Batticuore's excellent study El taller de la escritora: Veladas Literarias de Juana Manuela Gorriti: Lima – Buenos Aires 1876-1892.

No comments: